ПОЭЗИЯ И ПРОЗА ДРЕВНЕГО ВОСТОКАС древнейших времен существовали то более, то менее тесные связи между литературами Древнего Востока, причем наиболее тесные – в пределах одной географической зоны, одного историко-культурного региона. Таких регионов было три: ближневосточный (включавший литературы Передней Азии и Северной Африки), средневосточный (литературы Индии и Юго-Восточной Азии) и дальневосточный (литературы Китая и Восточной Азии). Противоречивое многообразие художественной формы не только всей совокупности древневосточных литератур, но и каждой в отдельности, невероятная гамма изобразительных средств и приемов действуют ошеломляюще: то, знакомясь с иными произведениями тысячелетней давности, поражаешься, до чего это близко нам по своему нравственному, эмоциональному и даже эстетическому настрою, а то – как чуждо, далеко и невоспринимаемо! Как известно, мировая литература сложилась лишь в новое время, на рубеже XVIII и XIX веков. Но это могло произойти лишь потому, что с самого возникновения письменных литератур на земле (вначале – древневосточных) они развивались в постоянной оплодотворяющей связи друг с другом, питались одними и теми же общественно-историческими корнями. Ознакомление с литературами Древнего Востока не только дает нам возможность пережить радость встречи с «началом начал», но и – убедиться еще раз в том, что мир – един и неделим, что человечество, осознавшее всю ответственность и все благо возложенных на него историей задач, – едино и вечно. Это и обеспечивает бессмертие нестареющему в веках гуманистическому художественному слову Древнего Востока. СОДЕРЖАНИЕ - И. Брагинский. У истоков художественного слова
ДРЕВНЕЕГИПЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА - М. Коростовцев. Древнеегипетская литература
- Сказка потерпевшего кораблекрушение]. Перевод М. Коростовцева
- [Рассказ Синухе]. Перевод М. Коростовцева
- [Правда и Кривда]. Перевод М. Коростовцева
- [Два брата]. Перевод М. Коростовцева
- [Обреченный царевич]. Перевод М. Коростовцева
- [Взятие Юпы]. Перевод М. Коростовцева
- [Гимн богу Атону]. Перевод М. Коростовцева
- [125 глава «Книги мертвых»]. Перевод М. Коростовцева
- <ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕГО ЕГИПТА>. В переводах Анны Ахматовой и Веры Потаповой
ЛИТЕРАТУРА ШУМЕРА И ВАВИЛОНИИ - В. Афанасьева. Литература Шумера и Вавилонии
ЛИТЕРАТУРА ШУМЕРА. Переводы В. Афанасьевой - «Послы Аги...»
- «Жрец к «Горе Бессмертного»...»
- «Энлиль! Повсюду...»
- «Труд писцов, собратьев моих...»
- «Если бы не мать моя...»
- «Когда я, госпожа, в небесах сияла...»
- «С Великих Небес к Великим Недрам...»
- «В жалобах сердца...»
- «Владыке заката – горе!..»
- «Благородная дева стоит на улице...»
ЛИТЕРАТУРА ВАВИЛОНИИ - «О все видавшем» со слов Син-леке-уннинни, заклинателя. Перевод И. Дьяконова: (Таблица I — Таблица XI)
- [Молитва к ночным богам]. Перевод В.К. Шилейко
- [Колыбельная песенка из Ашшура]. Перевод В.К. Шилейко
- [Заклинание Солнца]. Перевод В.К. Шилейко
- Из [Заклинаний] («Скорбь, как воны речные...»). Перевод В.К. Шилейко
- [Заклинание] («Могучий, пресветлый муж...»). Перевод В. Афанасьевой
- [Заклинание] («Хорошо молиться тебе...»). Перевод В. Афанасьевой
ХЕТТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА - Вяч. Вс. Иванов. Хеттская литература
- [Древнехеттская погребальная песня]. Перевод Вяч. Вс. Иванова
- [Гимны Солнцу]. Перевод Вяч. Вс. Иванова
- [Песнь об Улликумми] (Первая таблица — Третья таблица). Перевод Вяч. Вс. Иванова
- Из цикла [«О царствовании на небесах»]. Перевод Вяч. Вс. Иванова
- Из [Молитвы Мурсилиса во время чумы]. Перевод Вяч. Вс. Иванова
ЛИТЕРАТУРА ДРЕВНЕГО КИТАЯ - Б. Рифтин. Литература древнего Китая
ПОЭЗИЯ И ИЗЯЩНАЯ СЛОВЕСНОСТЬ - Из «Книги песен»
- Из книги «Нравы царств»
- Из книги «Малые оды»
- Из книги «Великие оды»
- Из книги «Гимны»
- Из «Девятнадцати древних стихотворений». Переводы Л. Эйдлина
- Из ханьских песен Юэфу. Переводы Б. Бахтина
ФИЛОСОФСКАЯ ПРОЗА - Из книги «Луньюй» («Суждения и беседы»). Перевод Н.И. Конрада
- Из книги «Мэн-цзы». Перевод И. Лисевича
- Из книги «Даодэцзин». Перевод В. Сухорукова
- Из книги «Ле-цзы». Перевод В. Сухорукова
- Из книги «Чжуан-цзы». Перевод В. Сухорукова
- Из книги «Мо-цзы». Перевод М. Титаренко
- Из книги «Хань Фэй-цзы». Перевод И. Лисевича
- Из книги «Весны и Осени Люя». Перевод И. Лисевича
ИСТОРИЧЕСКАЯ И ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНАЯ ПРОЗА - Сыма Цянь. Из «Исторических записок». Отдельное повествование о Цюй Юане. Перевод В.М. Алексеева
- Неизвестный автор. Яньский наследник Дань. Перевод К. Голыгиной
- Лин Сюань. Частное жизнеописание Чжао – Летящей Ласточки. Перевод К. Голыгиной
- Чжао Е. Жизнеописание девицы из У по прозванию Пурпурный Нефрит. Перевод К. Голыгиной
ДРЕВНЕИНДИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА - П. Гринцер. Древнеиндийская литература
- Из «Ригведы». Перевод Т. Елизаренковой
- Из «Атxарваведы». Перевод Т. Елизаренковой
- Из «Брахман». Перевод П. Гринцера
- Из «Упанишад». Перевод А. Сыркина
- Из «Дхамманады». Перевод В. Топорова
- Из «Сутта-нипаты». Перевод Ю. Алихановой
- Из «Тхерагатхи» и «Тхеригатхи». Перевод Ю. Алихановой
- Из «Джатак». Перевод В. Вертоградовой
ДРЕВНЕИРАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА - И. Брагинский. Древнеиранская литература
- Из «Авесты» Гаты Заратуштры. Перевод И. Брагинского
- Книга «Яшт». Перевод И. Брагинского
- [Произведения на среднеиранских языках]. Перевод И. Брагинскогоо
- Из манихейской литературы. Перевод И. Брагинского
ДРЕВНЕЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУР - И. Дьяконов. Древнееврейская литература
- Из «Книги Бытия» (главы 6—8) [Потоп]. Перевод С. Апта
- Книга Ионы. Перевод С. Апта
- Книга Руфь. Перевод И. Брагинского
- Книга Иова. Перевод С. Аверинцева
- Песнь песней. Перевод И. Дьяконова
- Книга Экклесиаст. Перевод И. Дьяконова
|
|

Ещё литература Древнего Востока | 
Твердый переплет Шитый блок Формат 147х207 мм 735 с. Иллюстрации Бумага типографская Состояние хор. Цена 2500 р. Издательство «Художественная литература», 1973 |