Артур Конан Дойль СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ВОСЬМИ ТОМАХ Том 1—3 ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСАПеревод с английскогоВ 1888 г. молодой врач Артур Конан Дойль уведомил английскую публику, что в Лондоне живет некий мистер Шерлок Холмс, большой специалист по расследованию таинственных преступлений и убийств. Это уведомление было сделано в виде романа «Этюд в багровых тонах». Мистер Холмс разработал собственную теорию криминалистики, в основе которой, по его словам, лежит дедукция, и успешно, как оказалось в итоге этого романа, применяет ее на практике. Еще одна персона должна быть упомянута в самом начале – человек, который взял на себя нелегкую, но приятную обязанность рассказывать о всех приключениях немногословного сыщика, – отставной врач Джон Уотсон. Популярность этой парочки с лондонской Бейкер-стрит вскоре обрела невероятные размеры. Дойль признавался впоследствии, что существенное влияние на него оказали предшественники – По, Коллинз, Габорио. Действительно, почти ничего нового по сравнению с ними Дойль не внес в суть детективной литературы; даже схема его первого романа копирует схему «Лекока» (одна часть – расследование убийства, вторая – далеко отстоящая по времени приключенческая предыстория, и заключение, подводящее итоги всему повествованию). Однако в читательском сознании многих поколений именно с А.К. Дойлом связано представление об истинном создателе детективной литературы. Причина этому – Шерлок Холмс, литературный герой, существование которого автор поддерживал в течение четырех десятилетий (несмотря на двукратную его кончину на протяжении этого времени). Шерлок Холмс, если воспользоваться термином из кинематографии, – классический образец сделанной суперзвезды – со своим устойчивым имиджем, многие черты которого чрезвычайно доступны, понятны и потому любимы миллионами поклонников. Стало общим местом говорить об исключительно цепком уме, наблюдательности, решительности, своеобразном благородстве Холмса. И он сам, и доктор Уотсон неоднократно подчеркивают, что главная задача – не заработать деньги, но получить удовольствие от процесса расследования, итог которого – восстановление справедливости. Иными словами, это – романтический герой, соединяющий в одном лице следователя, адвоката и прокурора. Такой герой «обречен на популярность». Логика позитивного факта торжествует на страницах рассказов о Холмсе и сочетается с присущим Дойлю даром динамического, проникнутого драматизмом повествования, живописной причудливостью и оригинальностью завязок, элементами «страшного», заставляющего вспомнить о «готических» романах, эффектными концовками. Под маской бесстрастного, хладнокровного аналитика скрыт гуманный, добрый и благожелательный к своим клиентам защитник терпящих бедствие и несправедливо обвиненных. Читающий мир вот уже много лет жалует «сыщика-консультанта» горячей любовью. В разных странах существуют клубы «холмсианцев», созданы два музея, ему поставлен памятник... Подобно героям мифов, Холмс утратил исключительное право на собственную биографию: она дописывалась, обогащалась последующими поколениями – безымянными авторами анекдотов о нем, зарубежными борзописцами начала века, выдававшими свои опусы за «новые переводы» приключений Холмса, писателями, попытавшимися продолжить линию героя в литературе… СОДЕРЖАНИЕ Том 1 - М. Урнов. Артур Конан Дойль
- ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н. Треневой
- ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М. Литвиновой
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА - Скандал в Богемии. Перевод Н. Войтинской
- Союз рыжих. Перевод М. и Н. Чуковских
- Установление личности. Перевод Н. Войтинской
- Тайна Боскомсной долины. Перевод М. Бессараб
- Пять апельсиновых зернышек. Перевод Н. Войтинской
- Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н. Чуковских
- Голубой карбункул. Перевод М. и Н. Чуковских
- Пестрая лента. Перевод М. и Н. Чуковских
- Палец инженера. Перевод Н. Емельяниковой
- Знатный холостяк. Перевод Д. Лившиц
- Берилловая диадема. Перевод В. Шгенгеля
- «Медные буки». Перевод Н. Емельяниковой
- А. Наркевич. Конан Дойль и Шерлок Холмс
Том 2 ЗАПИСКИ О ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ - Серебряный. Перевод Ю. Жуковой
- Желтое лицо. Перевод Н. Вольпин
- Приключение клерка. Перевод Н. Колпакова
- «Глория Скотт». Перевод Г. Любимовой
- Обряд дома Месгрейвов. Перевод Д. Лившиц
- Рейгетские сквайры. Перевод Т. Рузской
- Горбун. Перевод Д. Жукова
- Постоянный пациент. Перевод Д. Жукова
- Случай с переводчиком. Перевод Н. Вольпин
- Морской договор. Перевод Д. Жукова
- Последнее дело Холмса. Перевод Д. Лившиц
ВОЗВРАЩЕНИЕ ШЕРЛОКА ХОЛМСА - Пустой дом. Перевод Д. Лившиц
- Подрядчик из Норвуда. Перевод Ю. Жуковой
- Пляшущие человечки. Перевод М. и Н. Чуковских
- Одинокая велосипедистка. Перевод Н. Санникова
- Случай в интернате. Перевод Н. Волжиной
- Черный Питер. Перевод Н. Емельяниковой
- Конец Чарльза Огастеса Милвертона. Перевод под ред. М. Литвиновой
- Шесть Наполеонов. Перевод М. и Н. Чуковских
- Три студента. Перевод Н. Явно
- Пенсне в золотой оправе. Перевод Н. Санникова
- Пропавший регбист. Перевод Ю. Левченко
- Убийство в Эбби-Грэйндж. Перевод Л. Борового
- Второе пятно. Перевод Н. Емельяниковой
Том 3 - СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ. Перевод Н. Волжиной
ЕГО ПРОЩАЛЬНЫЙ ПОКЛОН - В Сиреневой Сторожке. Перевод Н. Вольпин
- Картонная коробка. Перевод В. Ашкенази
- Алое кольцо. Перевод Э. Бер
- Чертежи Брюса-Партингтона. Перевод Н. Дехтеревой
- Шерлок Холмс при смерти. Перевод В. Штенгель
- Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс. Перевод Ю. Жуковой
- Дьяволова нога. Перевод А. Ильф
- Его прощальный поклон. Перевод Н. Дехтеревой
АРХИВ ШЕРЛОКА ХОЛМСА - Камень Мазарини. Перевод А. Поливановой
- Вампир в Суссексе. Перевод Н. Дехтеревой
- Три Гарридеба. Перевод Н. Дехтеревой
- Человек на четвереньках. Перевод М. Кан
- Львиная грива. Перевод М. Баранович
- Москательщик на покое. Перевод М. Кан
|
|
| Твердый переплет Шитый блок Формат 135х207 мм 520 с. – т. 1 512 с. – т. 2 446 с. – т. 3 Иллюстрации Бумага типографская Состояние хор. Цена 1500 р. Издательство «Интербук», Харьков, 1990, 1991 |