Ромен Роллан КОЛА БРЮНЬОНПовесть Перевод с французского М. ЛозинскогоЕсть переводы, которые надолго приобретают репутацию классических или даже «абсолютных». Одно из почетных мест среди классических произведений советского переводческого искусства занимает перевод «Кола Брюньона» Ромена Роллана, осуществленный Михаилом Леонидовичем Лозинским (1886—1955) в 1932 году. Этот перевод явился важнейшей вехой в развитии советского переводческого искусства. Он продемонстрировал принципиально новые методы решения труднейших переводческих задач, доказал их эффективность при последовательном их проведении, выявил на практике целую серию приемов, через посредство которых эти методы могут успешно применяться. Перевод Лозинского перечеркнул и отменил предыдущие переводы «Кола Брюньона», слабость которых в сопоставлении с этим трудом обнаружилась с полной отчетливостью. Повесть Роллана трудна для перевода главным образом потому, что она насквозь проникнута стихией народной речи. Ее стилевая специфика ярка и сознательно «педализирована» автором, цель которого прославить – но не путём деклараций, а чисто художественными средствами, – бессмертный «галльский дух» французского народа. Роллан здесь далек от стилизации «под старину», хотя действие повести протекает в начале XVII века, не стремится натуралистически воспроизвести местные диалекты. Язык и стиль повести находятся в органической, неразрывной связи с ее содержанием. Написана она в основном современным французским языком с немногочисленными вкраплениями архаической лексики, позаимствованной у писателей XVII века – Рабле, Монтеня, Амио, и с некоторыми старинными синтаксическими конструкциями, сохранившимися главным образом в давно устоявшихся пословицах и поговорках. Образ Кола Брюньона был задуман автором как большое типическое обобщение и даже более того – как образ символический. Идея типизации руководила писателем и при изображении всей общественной и бытовой среды, плотью от плоти которой является Кола, человек из народа, поднимающийся над своим окружением лишь благодаря тому, что в нем с наибольшей силой проявляются лучшие черты, свойственные народу. «Жив курилка!» – в этом подзаголовке-девизе весь смысл повести. СОДЕРЖАНИЕ Кола приветствует Кибрика Предисловие послевоенное К читателю КОЛА БРЮНЬОН В. Шор. «Кола Брюньон» на русском языке |
|
| Твердый переплет Суперобложка Шитый блок Формат 180х240 мм 208 с. Иллюстрации Е. Кибрика Бумага офсетная Состояние хор. Цена 800 р. Издательство «Художественная литература», Л., 1986 | | | |
ДОСТАВКА КНИГ |
• |
Пересылка наземным почтовым отправлением; по Москве возможно курьером. |
• |
Книги не высылаются на адрес юридических лиц. |
• |
Цена указана для России. |
• |
Цена указана с учетом пересылки (доставки) за исключением
почтового сбора за пересылку денежного перевода. |
| Заказать книгу |
(если в e-mail заказа не видно данных ниже, скопируйте их в письмо;
заполните форму)
| КОЛА БРЮНЬОН. Ромен Роллан. «Худож. литература», Л., 1986 г. Ф.И.О. (полное): Ваш Адрес и почт. индекс: Телефон (только для Москвы): Ваш E-Mail: |
|
| | | |
|