Абу-ль-Файз ФАЙЗИ (1547 — 1596)Шейх Абу-ль-Файз Файзи – один из крупнейших представителей персоязычной литературы Индии. Файзи родился в 1547 году в г. Агре, в семье крупного ученого. Время это характеризуется значительными переменами в социально-политической жизни Северной Индии, входившей в обширную территорию империи Великих Моголов, основанной в 1524 г. выходцем из Ферганы – знаменитым полководцем и поэтом Захир ад-Дином Бабуром. В 1556 г. к власти пришел его внук Акбар; он окружил себя плеядой энергичных и талантливых государственных деятелей, одаренных поэтов и ученых. Мусульманин-суннит, Акбар великолепно разбирался во всех тонкостях исламской догматики, Но ему были в высшей степени интересны и другие вероучения страны, прежде всего индуизм и сикхизм. По инициативе Акбара на государственный язык империи – фарси – начинают переводить памятники религиозной и философской мысли древней Индии. Отец Файзи, шейх Мубарак Нагори (1505—1593), был образованнейшим ученым-богословом. Будучи одним из «девяти избранных приближенных» двора императора Акбара, он сыграл важную роль в реформаторских начинаниях последнего как в религиозной, так и в культурной областях жизни. Шейх Мубарак дал своим сыновьям разностороннее образование, далеко выходящее за рамки обычной мусульманской учености. Но главное, что он стремился дать им и что ему удалось, – это привить сыновьям широту мышления и терпимость к другим вероисповеданиям. Файзи не зря называл себя ученым: он обладал поистине энциклопедическими знаниями, что позволило ему создать множество научных трудов по философии, филологии, медицине, математике и стилистике, общий список которых насчитывает сто одно название. Двадцати лет молодой Файзи был представлен императору и принят ко двору. С тех пор и до конца своей жизни он занимает разные должности при императорском дворе, преимущественно на поприще внешней политики. 11 февраля 1589 г., после продолжавшегося шестнадцать лет конкурса на звание «царя поэтов», Файзи назначается на эту почетную должность, унаследовав ее после скончавшегося еще в 1573 г. старейшего «царя поэтов» Газали. Литературные вкусы поэта формировались, разумеется, в атмосфере придворного поэтического искусства. Тем не менее творчеству Файзи менее всего присуща дворцовая камерность и галантная куртуазность. Дело в том, что поэзия двора Акбара сильно отличалась от поэзии, процветавшей при дворах его отца Хумаюна и деда Бабура. При дворе Акбара литература была многоязычной: художественные произведения здесь писали на фарси и хинди (хиндави), арабском и облегченном санскрите. Сам император пытался писать стихи на смешанном фарси-хинди, и этот стиль в дальнейшем получил наименование рехта и даже составил целое направление в XVIII в. в литературе на языке урду. Основными идеями поэзии, создававшейся при императорским дворе, были реформаторские идеи эпохи; основным же – и наиболее ярким – выразителем этих идей был поэт Абу-ль-Файз Файзи. Человек широких и прогрессивных взглядов, Файзи активно способствует развитию науки, литературы и искусств. Он оказывает моральную и материальную помощь одаренным ученым, поэтам и каллиграфам, поддерживает поэта Урфи – одного из создателей индийского поэтического стиля, всячески способствует пропаганде исконно индийской культуры среди мусульманского населения, проводит идеи их духовного сближения. И, разумеется, сам творит в излюбленной области – поэтической. Поэтическое наследие Файзи составляет немалое количество поэм, а также лирических произведений «малых» жанров. В литературных кругах того времени широкое распространение получила жанровая форма «хамсе» – собрание из пяти поэм, построенных по определенному еще в XII в. великим азербайджанским поэтом Низами идейно-художественному принципу. Подобно многим другим индийским поэтам того времени, Файзи задумывает создать собственную «пятерицу». По сохранившемуся, но не доведенному до конца плану Файзи созданная им поэма «Наль и Даман» в его пятеричном цикле занимала третье место. Иными словами, по своему идейно-художественному замыслу «Наль и Даман» должна была соответствовать поэме «Лейли и Меджнун», занимающей также третье место в «пятерице» основоположника этой традиции Низами и соотечественника Файзи – великого персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви. «Пятерица» Файзи так и осталась незавершенной. Однако поэму «Наль и Даман» поэт написал сразу же после создания первой части «пятерицы» – поэмы философского содержания «Средоточие времен». Сохранившиеся фрагменты из поэмы свидетельствуют о том, что Файзи, видимо, одновременно работал над всеми частями «пятерицы». Однако императора Акбара интересовала лишь поэма, в сюжетной основе которой лежала индийская тема. И, узнав о желании своего венценосного читателя, Файзи откладывает работу над остальными произведениями и всецело отдает себя поэме «Наль и Даман». Поэту удалось завершить лишь две части из задуманных пяти: смерть, последовавшая 5 октября 1596 г. после изнурительной астмы, помешала осуществить этот план. Файзи оставил потомкам большое литературное наследие, сыгравшее немаловажную, роль в развитии лирической поэзии на языках фарси и урду. Поэтическое искусство Файзи принесло ему славу далеко за пределами его родины и нашло немало поклонников и почитателей и в Средней Азии, и в Иране, и в Турции. Учась у Файзи поэтическому мастерству, поэты прежде всего обращали свой взор на поэму «Наль и Даман» – этот венец поэтического творчества индийского поэта. В выборе сюжета немаловажную роль сыграло для Файзи то обстоятельство, что незадолго до этого им был отредактирован персидский перевод «Махабхараты», которая содержит и трогательную историю раджи Наля и его возлюбленной Дамаянти. Включенная древнеиндийской эпической традицией в третью книгу – «Лесную» – «Махабхараты», эта легенда о Нале и Дамаянти в течение долгих столетий не раз давала пищу художественному воображению средневековых индийских авторов. Перед Файзи стояли нелегкие творческие задачи. Во-первых предание о Нале и Дамаянти было не только популярно в Индии, но и в известной степени даже канонизировано многовековой традицией древнеиндийского эпоса. Во-вторых, в «Махабхарате» доминируют мотивы этико-философские, в то время как тема любви служит в ней общечеловеческим фоном для раскрытия этих мотивов. И наконец, задача Файзи усложнялась еще и тем, что в поэтической обработке этого предания ему диктовала свои жесткие условия многовековая традиция персоязычной литературы, и прежде всего пример таких прославленных корифеев, как Низами, Амир Хосров, Абд ар-Рахман Джами. И поэт четко ставит перед собою определенную цель – воспеть чистые, возвышенные человеческие чувства, способные принести людям счастье и тем самым оградить от совершения зла и вдохновить на добрые свершения. Вот почему, разрабатывая древнеиндийский сюжет в форме классической персидской поэмы, Файзи выдвигает на первый план тему беззаветной любви Даман (Дамаянти) и освобождает повествование от традиционной символики, согласно которой все на земле изначально предопределено неизменной волей рока и богов. Здесь речь не идет о каких-то существенных «вторжениях» со стороны персоязычного автора в сюжетную канву древнеиндийского повествования, хотя, разумеется, поэтическая обработка Файзи не свободна и от таковых. Говоря о существенном повороте идейно-тематического ракурса повествования и изменении идейно-художественной акцентировки предания о Нале, мы имеем в виду прежде всего трактовку образов главных героев и их поступков. В известном смысле Файзи даже вполне добросовестно воспроизводит фабулу древнейшей легенды. Его поэтическое повествование, как и соответствующий раздел «Махабхараты», начинается с детального описания доблестей царя Наля. Но тут же, памятуя о том, что он создает поэму о любви для своих современников, поэт намеренно отказывается от многих деталей, свойственных мифологии, и прежде всего от элементов безудержной фантастики, отбрасывает или же сокращает все второстепенные эпизоды, встречающиеся в древнеиндийском эпосе. Образ Наля в поэме Файзи получился ярким и динамичным. Связав с ним развитие основных действий повествования, Файзи в то же время невольно отодвинул на второй план образ Даман. В «Махабхарате» же движущим началом всего повествования является именно образ Дамаянти. Подобное распределение ролей находилось в полнейшем согласии с древнеиндийской философской традицией, признававшей активным женское начало. В поэме же Файзи все сцены и эпизоды, которые могли бы сообщить образу Даман рельефность и яркость, либо сильно сокращены, либо же вовсе опущены. В подобной трактовке наверняка сказалось влияние феодального мировоззрения, отводившего женщине на средневековом Востоке пассивную роль в социальной жизни. И здесь обращает на себя внимание интересное переосмысление имени героини: вместо Дамаянти в эпосе – укрощающая, укротительница, в поэме Файзи появляется Даман – укрощенная. К особенностям избранного Файзи жанра относится и стремление индийского поэта к глубокому отображению душевных переживаний своих героев, что привело к известной психологизации образов и мотивировке их действий. Подобный прием идет, разумеется, от бессмертных поэм Низами, прежде всего от «Хосрова и Ширин» и «Лейли и Меджнуна», послуживших образцом для Файзи. Так, Файзи, следуя творческой манере Низами, для более глубокого раскрытия внутреннего мира героев приводит письма влюбленных друг другу. Его Наль в некоторых сценах сродни обезумевшему от любви Меджнуну, а Даман своей кротостью живо напоминает Лейли. Поэма «Наль и Даман» принадлежит к числу наиболее совершенных творений Файзи. Она сыграла важную роль в истории литератур Индии. Благодаря поэтическому таланту Файзи старая легенда о радже Нале и красавице Дамаянти получила новую жизнь. В различных литературах Индии насчитывается более десятка поэм на эту же тему, авторы которых либо переводили творение Файзи на тот или иной местный язык, либо создавали оригинальные произведения, onираясь на повествование Файзи. На русский язык поэма «Наль и Даман» впервые переведена в 1982 г., хотя русский читатель знаком с сюжетом этой легенды по великолепному переложению В.А. Жуковского. Газанфар Алиев
ИНДЕКС:
Беллетрист представляет |
А
Б В
Г
Д Е
Ж З
И
К Л
М Н
О
П Р
С Т
У
Ф Х
Ц
Ч Ш
Щ Э
Ю Я
|