Гийом де Лоррис, Жан де Мён РОМАН О РОЗЕСРЕДНЕВЕКОВАЯ АЛЛЕГОРИЧЕСКАЯ ПОЭМА Перевод со старофранцузского И. Смирновой«Роман о Розе» (Le Roman de la Rose), французская средневековая аллегорическая поэма. Состоит из двух частей, обе написаны в XIII в. Примерно между 1225 и 1235 Гийом де Лоррис создал историю о юноше, который увидел во сне Розу Любви и отправился на ее поиски. Через сорок с лишним лет после смерти Гийома Жан де Мён завершил роман. Главной темой осталась куртуазная любовь и безграничная преданность возлюбленного знатной даме. Хотя Роман о Розе написан поэтами разных поколений, поэма сохраняет единство изначально заданной темы, сколько бы ни разнообразил преемник Гийома охват событий и сопутствующее настроение. Гийом изложил концепцию куртуазной любви. Однако существуют и другие виды любви, и Жан де Мён представил их в назидательно-остерегающих речах наставников молодого влюбленного – в этой роли выступают аллегорические персонажи, олицетворяющие Разум, Дружбу, Мирской Опыт, Мудрость, Куртуазную Любовь, Природу и Физическую Близость. Столкновение догмы и наставления проводится столь остро и последовательно, что серия «лекций» выливается в грандиозную дискуссию, которой не дают стихнуть страсть, ученость, сатирическая насмешливость, брызжущий весельем юмор и полемический задор. Как поиски Розы, так и «великая дискуссия» находят свое завершение в удовлетворенном желании влюбленного. Поэма сохранилась в более чем 300 рукописях. В течение трех веков она оказывала громадное влияние на форму и содержание западноевропейской литературы. В нашей стране «Роман о Розе» до последнего времени был практически неизвестен. Первый перевод, сделанный ритмизованной прозой, вышел лишь в начале XXI века. Настоящий перевод выполнен по изданию, подготовленному профессором Сорбонны Даниэлем Пуарьоном (1974). Перевод романа соответствует художественной форме оригинала и воспроизводит его поэтический стиль и стихотворный размер. Перевод содержит необходимые комментарии. СОДЕРЖАНИЕ - А.П. Голубев. Предисловие
- От переводчика
Часть I Часть II - Комментарии
- Тематический указатель
- Список соответствий аллегорий в старофранцузском тексте, современном французском языке и данном переводе на русский язык
- Список источников, на которые делаются ссылки в «Романе о Розе»
- Список литературы, использованной при переводе и в комментариях
|
|
| 
Твердый переплет Шитый блок Формат 145х222 мм 671 с. Иллюстрации Бумага офсетная Состояние отл. Цена 7000 р. Издательство «ГИС», 2007 |