Алексей Пумпянский УПРАЖНЕНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ И С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙРазвитие науки и техники, интенсивный обмен информацией между разными странами привели к возникновению новой дисциплины – перевод научной и технической литературы. Эта дисциплина является своеобразным синтезом лингвистики с наукой и техникой. Данная книга является третьей из задуманной автором серии книг по переводу русской научной и технической литературы на английский язык. В первой книге этой серии (Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык) дано обоснование переводу научной и технической литературы как особой дисциплине, изложены основные характеристики языка и стиля английской научной и технической литературы, рассмотрены грамматические вопросы перевода и проанализированы значения отдельных характерных слов и словосочетаний. Во второй книге (Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык) приводится большое число общих и служебных (функциональных) слов и их различных сочетаний, а также грамматических форм, и начата систематизация общей научной и технической терминологии. Автор надеется, что ознакомление с материалом этой книги послужит полезным пособием при обучении чтению и переводу английской научной и технической литературы в старших классах средних школ, техникумах и вузах. Книга рассчитана также на многочисленных специалистов, желающих самостоятельно работать над проблемами перевода. Книга содержит около 2500 предложений, каждое из которых приводится как на русском, так и на английском языке. Эти предложения взяты из работ по многим областям науки и техники и могут быть использованы для изучения техники перевода статей и книг независимо от узкой специальности. Внимательное ознакомление с лексическими и грамматическими закономерностями предлагаемого языкового материала позволит читателю использовать их в дальнейшей практике. Анализ предлагаемых предложений, по мнению автора, поможет читателю выработать сознательный подход к тексту, основанный на привычке разбираться в его основных формах, оборотах и конструкциях, заменит приблизительное улавливание общего смысла прочитанного, «интуитивную догадку», сознательным лексико-грамматическим анализом, гарантирующим правильный перевод смысла текста и мысли автора. В соответствии с поставленной автором задачей книга состоит из двух частей, каждая из которых помимо конкретного русского или английского языкового материала содержит методический комментарий, где объясняется, как надо пользоваться пособием, и тематический указатель лексических и грамматических трудностей перевода, приводимых в пособии. | 
Твердый переплет Шитый блок Формат 150х220 мм 296 с. Состояние хор. Цена 700 р. Издательство «Наука»,, 1966  | |  | |
ДОСТАВКА КНИГ |
• |
Пересылка наземным почтовым отправлением; по Москве возможно курьером. |
• |
Книги не высылаются на адрес юридических лиц. |
• |
Цена указана для России. |
• |
Цена указана с учетом пересылки (доставки) за исключением
почтового сбора за пересылку денежного перевода. |
| Заказать книгу |
(если в e-mail заказа не видно данных ниже, скопируйте их в письмо;
заполните форму)
| УПРАЖНЕНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ... Алексей Пумпянский. «Наука», 1966 г. Ф.И.О. (полное): Ваш Адрес (почт. индекс): Телефон (только для Москвы): Ваш E-Mail: |
|
|  | |  |
|